sayfa 1  |
 |
Rifat Behar
|
 |
Vedat BEHAR
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 13:23
| Alıntı: |
 |
Büyükadada tavuklar artık tercümeye başlamışlar, bu tavuklar ve piliçler arapça ve kürtçe vb. dileride biliyorlarmı, insan adalarda türkçeden başka her dil konuşulduğu için adalara gidince kendini başka bir ülkede zannediyorda
|
 |
Vedat BEHAR
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 15:47
1. Resim : Kiralık Bisiklet - Renta'a Bike , doğrusu => Kiralık Bisiklet - Rental Bike
2. Resim : Ewerday bosphorus boat hoş geldiniz, doğrusu => Welcome to the everyday Bosphorus tour by boat
3. Resim : Kömürde piliç çevirme cihichen translate, doğrusu => grilled chicken on a charcoal fire
En son Vedat BEHAR tarafından Pts 27 Tem 2009, 19:58 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
|
 |
Vedat BEHAR
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 19:35
Bu menüdeki çeviri hatalarını tek tek inceleyelim.
Balkılar - Fishes
Balığın Adı İşyerinin Yapmış Olduğu Çeviri Doğrusu
İstavrit Horse mackerel (istavrit atı) Horse Mackerel fish
Hamsi Anchovy Anchovy
Çupra(Çipura) Gilthead Gilt-head bream
Levrek Bass Bass
Mezgit Haddock Haddock
Somon Somon Salmon
Çinekop Small blue fish Smal blue Fish
Sarı kanat Wing yellow Wings Yellow Fish
Tekir Striped red mullet Mullet Fish
Palamut (Torik) Atlantic bonito Bonito Fish
Lüfer Blue fish Blue fish
Uskumru Mackerel Mackerel Fish
Lipsos Libsos Small-scaled scorpion fish
Pisi Balığı Scaldback Plaice
Dil Balığı Language Fluke
Kırlangıç Chimney swallaw Red snapper
Kalkan Balığı Buckler Turbot Fish
Tatlılar - Sweets
Baklava Baklava Baklava
Ekmek Kadayıfı Crumpets in thick syrup Vorius kinds of braed sweet pastry
Havuç dilimi Carrot slice Carrot slice
Şeker Pare Baked soft pastry dipped Pastry over wich syrup had been poured
in thick syrup
Künefe Angel's hair, oven shredded Angel's hair, oven shredded
pastry with soft cheese filling in thick syrup pastry with soft cheese filling in thick syrup
Meyve karışık Meyve karışık mixed fruit
Kavun Melon Muskmelon
Karpuz Watermelon Watermelon
Üzüm grape Grape
Erik Greengage Green Plum
|
 |
C. H. Engin Er
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 19:44
Bunlar neyse de, benim iş yaşamında karşılaştığım bir hatadan bahsedeyim. İthalat yapan firmalar ürünle ilgili olarak üretici tarafından veya bağlı olduğu ülke kurumundan sağlık sertifikası beyan etmek durumunda. Tabi onlarca ülkeden ithalat yapıldığı için, yeminli tercümanlar için büyük bir kazanç kapısı bu sertifikalar.
Memleketimin çok bilmiş yeminli tercümanları, sağlık sertifikalarını çevirirken bırakın kelime çevirme hatasını, misalen 100 bottles wines, 100 şişe şarap çevirisini 120 şişe şarap ya da 80 şişe şarap şeklinde çevirebilecek kadar gaflet içerisinde. Metnin orjinalinde sayılar yazıyla değil rakamla ifade edilmesine rağmen, bu sayıyı okumadan bile acizler.
Yaminli tercümanlar böyleyse, chicken translate yazabilen vatandaşlarımızın anlından öpüyorum, en azından sözlükten bakıp yazabilecek kadar kapasiteye sahipler...
|
 |
Korkut Varol
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 22:09
Yıllar önce, TRT'de bir uzay belgeseli izliyordum.
"Milky Way" (samanyolu) nu aynen "sütlü yol" diye çevirmişlerdi!
|
 |
Erkan YILMAZ
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 22:35
Başkalarına gülerken kendimiz benzer hataları yaparsak daha komik duruma düşeriz.
Mesela tatlının ingilizcesi sweet değil dessert olmalıdır.
Ya da anlından değil alnından öpülür.
En son Erkan YILMAZ tarafından Sal 28 Tem 2009, 00:05 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
|
 |
Ümit.
14 yıl önce - Pts 27 Tem 2009, 23:23
| Alıntı: |
| Başkalarına gülerken kendimiz benzer hataları yaparsak daha komik duruma düşeriz. |
"yada" değil "ya da"
|
 |
Rifat Behar
|
 |
Salih YILDIZ
12 yıl önce - Cum 24 Hzr 2011, 12:34
DÖNER ÇEŞİTLERİ = TYPES OF ROTARY
DÖNERLİ İSKENDER = ALEXANDER RETURNS
Koptum ya Mükemmel uymuş ama... Film adı gibi "ALEXANDER RETURNS" 
|
 |
sayfa 1  |