Trajik Başarı Türk Dil Reformu - Geoffrey Lewis; GELENEK YAYINCILIK
Türkçe'nin Sırları - Nihad Sami Banarlı; KUBBEALTI NEŞRİYAT
Türkiye Türkçesinin Dünü Bugünü Yarını - Doğan Aksan; BİLGİ YAYINEVİ
Diller ve Türkçemiz - Prof. Dr. Faruk Kadri Timurtaş; ALFA YAYINLARI-DERS KİTAPLARI
Dil Davası/Prof. Dr. Kadri Timurtaş ile Mülakat - Burhan Bozgeyik
Sözlerin Soyağacı Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü - Sevan Nişanyan; ADAM YAYINCILIK
Fransa, Italya, Isvice, Cin, Bulgaristan, Kibris, Hindistan, Yunanistan uzun lafin kisasi ucak sirketlerinin büyük bir cogunlugu (belki de yüzde 92'si) Ingilizce isim tasir. Sebebi ise cok basit, bu sirketler uluslararasi sirketlerdir.
Ben yine yasadigim sehirden ornek vermis olacagim ama kiyaslama maksadiyla yaziyorum.
Milano'da kullanilan ingilize kelimelerin coklugu beni sasirtmisti dogrusu.Hani bazi teknik kelimelerin,ingilizce olarak soylenmesini anlayabilirim ama : Lunch (ital.:Pranzo), office (ufficio) ,happy hours ( italyancasini onlar bile bilmiyor), daha cok ornek var ama aklima gelmiyor,hemde oyle yerlede kullaniliyor ki bu kelimeleri,sanirsiniz ki italyanca karsiligi yok.Butun bu ing. kelimelerin cokluguna ragmen italyanlarin bircogunun (universite mezunlari dahil) ing. konusamamasi ilginc.
Bizim dilimize yabanci sozlerin girmis olmasi supriz olmamali.Tabii ki bende oz dilimizi konusmaktan yanayim ama bizim ulkemiz bazi ulkere nazaran cok daha iyi ,dil ozentisi konusunda.
Fransa ve Kanada'nin Quebec bolgesine gelince,bu ulkelerin yaptigini asiri buluyorum.Nitekim dunyanin hicbiryerinde de,bu ozellikleri hos karsilanmiyor.
Tamam,dilimizi koruyalim,oz dilimize sahip cikalim ama bazi uc ornek yobazlari da ornek almayalim ( Bknz. Fransa,Quebec,Barcelona ) bana gore bu orneklerin yaptigi bir nevi yobazliktir. Yasaklamak,ing.konusana yanit vermemek vs vs. Yapmayin Allah askina !
şunu "Borsa beklentileri gerçekleşti mi?" diye yazamayan dangalağa buradan selamlar.
Bu alt yazıya ben sinir olurken konuşmakta olan borsa uzmanı,
"realize oldu, realize edildi, kâr realizasyonu" deyip durdu,
konusunda daha bilgili görünmek için yapıyor herhalde diye düşünüyorum.
Bir dikkat ettim ki, borsa düşerse buna "kâr realizasyonu" diyor.
"Bakın bu çizelgede kâr realizasyonu olmuş, gün içinde tekrar kâr realizasyonu olabilir"
Son mesaji okumak yerine ilk mesajdan baslayip okumayi tercih ettim. Konusmalar cok ilgi cekici vede keyifli olmus bu baslik altinda. Oncelikle ilk mesajlarin birinde gecen "HBB" kanali ile ilgili kisima bir ekleme getirmek isterim (gerci cok gec oldu ama) HBB: Has,Bilgi,Birikim. Birde bu ingilizce karsiti tartismalari yapan dostlarin ilk zamanlarda kullandiklari rumuzlar ingilizceymis Sanirim bu tartismalardan sonra kendi isimlerinizi kullanma karari aldiniz.
Artik alisilagelen ingilizce restorant,bar,bufe,vs.. heryerde oldugundan turkce isimler bize garip gelmeye basladi. Dikkat ettinizmi hic? Insanlarin besledikleri kuslarinin isimleri nedense turkce ama kopeklerin isimleri hep ingilizce Ben cok kizarim buna.Babamlar bir alman kurdu almis, adinida kardesim "sharky" koymus benim bi kopegim vardi rottweiller adini "lan it" koymustum. Ben universitedeyken amerikada stajlarla ilgili bir firmanin temsilcisi gelmisti ve ben iste ozaman dedim oralara gitsemde asla bukadar basit olmayacagim. Kadin adeta kendini parcaladi turkce kelimelerin arasina ingilizce kelimeler serpistirmek icin. Cunki eger siz amerika ile ilgili bir is yapiyorsaniz ingilizce kelimeleri gunluk hayat icerisinde muhakkak kullanmak durumundasiniz Size kadinin aklimda kalan bazi igrenc cumleleri:
- Olaylari birbirleriyle "match" etmek
- "Success" i yakalamak en buyuk "goal"umuz olmalidir
- Amerikaya gidipte "wow" falan olmak
- Bana "working hours"larim disinda ulasmaniz icin telefon numaram...
Tüm bu yazilari okurken bizim sirket geldi aklima:)sirket dili diye bir sey vardir ya...bu basimiza cok geliyor..sirket icinde kelime kisaltmalari oluyor ( bu kisaltmalar bazen sadece iki veya üc harften olusuyor) veya ingilizcesi kullaniliyor kelimenin, bu sirket icinde bir süre calistiktan sonra cok normal geliyor insana...ama yeni baslayan elemanlarin ilk günler/haftalardaki yüz ifadeleri cok seyi anlatiyor dikkat edilirse...söyle bir düsününce anliyorum ki , zavallilar konusulanlarin ancak 80%i anliyorlardir.kimbilir kendilerini ne kadar cahil hissediyorlardir o ilk haftalarda..böylesi bir karmasa var bazen sirketlerde...aslina Türkcemizde bundan farkli degil iste...neden sanirsinizki bazi veya cogu yasli insanlarimiz genclerin dilinden pek fazla bir sey anlamazlar...
Abartiya kacmamak ve biraz acik olmak lazim diye düsünüyorum ama cogu kez bu yabanci kelimeler olay abartilarak özenti olundugu icin karistirilmiyormu Türkcemize...daha bilgin daha batili algilanabilmek adina...
Daha "kültürlü" görünebilmek adina kendi öz kültürümüzü kaybediyoruz.
Atalarimiz bile ne demisler..."Az ı karar fazla sı zarar"