sayfa 155  |
 |
buğra osman
5 yıl önce - Sal 10 Ekm 2017, 22:04
6. ve 7. başlıklara dikkat.
Ankara (Başkentimiz) 'den iki proje ismi ve İngilizce.Bunlar ne zaman yasaklanacak?
Bu konuda artık kesin ve net yasaklar konmalı.
Bir kısım sonradan görme cahil müteahhit bununla birşey yaptıklarını sanıyorlar.
Devletin bunlara hadlerini bildirmesi gerekli.
|
 |
suleyman 55
5 yıl önce - Sal 10 Ekm 2017, 22:37
Ingilizce neden ozenti olsun ki ? Evrenin ortak dili nasil matematik ise ; Dunya `nin da ortak dili Ingilizce`dir . Ingilizce bir ihtiyactir . Gunumuzde 200 e askin ulkeyle ihracat ithalat yapiyoruz ,onbinlerce ogrencimiz disarda okuyor , en kotu sezonumuzda bile 30 milyon turist agirliyoruz . 2023 de hedefimiz 100 milyon turist . Ben ; Marmariste Turkce Otel ismini unutup kaybolan cok turist topladim zamaninda .
|
 |
Misafir bc7
5 yıl önce - Prş 01 Mar 2018, 05:40
Hastanelere hospital yazmak özellikle de özel hastaneler arasında bu çok yaygın. Örneğin şehir hastanesi veya hayat hastanesi yerine dava havalı görünsün diye City Hospital, Life Hospital gibi isimler koymayı yanlış buluyorum.
|
 |
Mustafa sayı
5 yıl önce - Prş 01 Mar 2018, 05:50
Güldür güldür de plaza dili diye bir skeç var.
İzleyin anlarsınız.
|
 |
!yunus!
5 yıl önce - Prş 01 Mar 2018, 05:57
Handikap Kullanilmayacak yerde bile kullaniyor bazi tv simalari..
|
 |
Mustafa Taşlı
5 yıl önce - Prş 01 Mar 2018, 06:57
| Alıntı: |
| Handikap Kullanilmayacak yerde bile kullaniyor bazi tv simalari. |
Handikap’a alternatif olarak dezavantaj kullanılabilir ama o da Türkçe değil. Aslında alternatif kelimesi de öyle. Diller sık sık kelime transfer ederek daha zengin hale gelebilir. Bu her zaman yanlış değil. Yeter ki bizde var olan bir kelime için keyfi olarak başka kelimeler dilimize sokulmasın.
|
 |
MeteHan!
5 yıl önce - Prş 26 Nis 2018, 09:45
“Stres” kelimesini “dert”, “üzüntü”, “tasa”, “yeis”, “sıkıntı”, “kaygı”, “keder”, “kasavet”, “buhran”, “bunalım”; hatta biraz daha geriye giderseniz “melâl”, “inkisar”, “hun”, “kudûret”, “gam”, “gussâ” ve daha başka Türkçe kelimelerle ifade etmek mümkünken, neden ille de gâvurca?
Yavuz Bahadıroğlu
Türkçe'de bu kadar fazla karşılığı varken maalesef dilimiz hep strese gidiyor
|
 |
Patron
5 yıl önce - Prş 26 Nis 2018, 09:48
Bence bunların hiçbiri stres kelimesinin tam karşılığı değil. Daha önce bu başlıkta yazdığım gibi, zaten Türkçeye girmiş olan ve okunuşu yazılışı Türkçeye uyumlu olan kelimeler ile uğraşmak çok da gerekli değil.
|
 |
murad_1299
5 yıl önce - Prş 26 Nis 2018, 18:03
Stres için gergin kelimesi daha uygun bence
diğer dillerde de yozlaşma vardır illaki fakat yeni üretilen şeyler genelde yabancı kökenli olduğu için onlar yeni kelimeler ve terimler kazanıyorken bizde böyle bir durum gerçekleşmiyor malesef.
|
 |
Husnu Kursun
5 yıl önce - Prş 26 Nis 2018, 18:51
Stress kelimesi ingilizcede bir cok anlama glir. Sanirim Turkceye asagidaki anlamiyla girmis
" c : a physical, chemical, or emotional factor that causes bodily or mental tension and may be a factor in disease causation "
|
 |
sayfa 155  |