Ana Sayfa 1 milyon Türkiye fotoğrafı
İngilizce özentisi... Sinir olduğum laflar
« önceki   123 ... 145146147 ... 154155156   sonraki »

ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET
cevap yaz
sayfa 146
Husnu Kursun
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 15:41

Alıntı:
Part-time = Yarim-gun

ingilizceyi mudafa icin yazmiyorum, ama elestiri yaparken bilincli yapalim. Eger sinir oldugumuz laflari dusman varsayarsak, dusmanla savasmak icin dusmani tanimak gerekir.
Part time yarim gun demek degil
linke bakiniz. http://www.merriam-webster.com/dictionary/part%20time
( kusura bakmayin biraz pimpiriklliyimdir bu konuda )


Okan Yayla
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 15:41

Alıntı:
Ingilizce degil ama neyse, ben arapca olan "selam-un-aley-kum" demem. Hatta biraz gicik olurum. Temiz temiz Turkce'mle "Iyigunler" derim. Kisisel gorusum! En fazla "selam" derim


Sizin galiba Islamla bir sorununuz var ? Zorla kimse Musluman yapilmiyor.


Husnu Kursun
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 15:45

Alıntı:
Ingilizce degil ama neyse, ben arapca olan "selam-un-aley-kum" demem. Hatta biraz gicik olurum. Temiz temiz Turkce'mle "Iyigunler" derim. Kisisel gorusum! En fazla "selam" derim


Deniz kardeşim, yine tanimadan saldirmissin. Yazdigin iki tumce arasinda fark var. "Allahin selameti ustune olsun" demek ile " iyi günler " (eger yaniliyorsam duzeltin, iyi gunler bitişik yazilmaz) arasinda fark var.


Deniz Kilic 1989
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 18:03

Alıntı:
Alıntı:
Part-time = Yarim-gun

ingilizceyi mudafa icin yazmiyorum, ama elestiri yaparken bilincli yapalim. Eger sinir oldugumuz laflari dusman varsayarsak, dusmanla savasmak icin dusmani tanimak gerekir.
Part time yarim gun demek degil
linke bakiniz. http://www.merriam-webster.com/dictionary/part%20time
( kusura bakmayin biraz pimpiriklliyimdir bu konuda )


Evet website'ye baktim. Evet elestirmissiniz ama bir alternatif sunmamissiniz (bu da benim elestirim!)

Hersey kelime kelimesine tercume edilemezki.:

Part time = Parca Zaman (Oldu mu bu??? Olmaz tabii, ben Turkce'den once Ingilizce konusarak buyudum )

Part-time nasil tercume edilebilir?

"parça-vakit", wesbite'ye gore "standart-alti-saat" -->biraz abes oldular!


fange
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 18:14

Alıntı:
Part-time nasil tercume edilebilir?


bölünmüş zaman, bölünmüş zamanlı çalışma

bu bence gayet iyi duruyor. Bu arada ingilizce'deki bu türden şeyleri kelime kelime değil, kavramın anlamını kafanızda muhakeme ederek çevirirseniz daha güzel sonuçlara ulaşabilirsiniz. "Parça-zaman" yerine "Bölünmüş zamanlı çalışma"



Husnu Kursun
12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 19:39

Alıntı:
Evet website'ye baktim. Evet elestirmissiniz ama bir alternatif sunmamissiniz (bu da benim elestirim!)

Alternatif sunmadim cunki sınırımı bilirim. Dil profosörü degilimki. Yerine baska sozcuk bulma islerini Türk Dil Kurumuna birakalim.


Mustafa Kavlak

12 yıl önce - Çrş 01 Eyl 2010, 19:51



En son Mustafa Kavlak tarafından Çrş 01 Eyl 2010, 20:04 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi


Özkan Özçınar
12 yıl önce - Prş 02 Eyl 2010, 05:43



Kemal Mustafa
12 yıl önce - Prş 02 Eyl 2010, 06:46

Alıntı:
Part time için öneriler


Yari zamanli. Bir de yabanci isimleri Turkce fiillerle birlestirme hastaligimiz car. Mesela start almak, kompetan olmak, CV yazmak..vb ilk once aklima gelenler.


ozhanesemen

12 yıl önce - Prş 02 Eyl 2010, 08:37

Alıntı:
Password (kısaca şifre desek olmaz. illa birileri "o ne demek ?" diye soracak)


Password'un Türkçe karşılığı "Parola" dır. "Şifre" ise "Cypher" kelimesinin karşılığıdır. Türkçe'de ikisi karıştırılsa da anlamları farklıdır.



sayfa 146
« önceki   123 ... 145146147 ... 154155156   sonraki »
ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET