ingilizceyi mudafa icin yazmiyorum, ama elestiri yaparken bilincli yapalim. Eger sinir oldugumuz laflari dusman varsayarsak, dusmanla savasmak icin dusmani tanimak gerekir.
Part time yarim gun demek degil
linke bakiniz. http://www.merriam-webster.com/dictionary/part%20time
( kusura bakmayin biraz pimpiriklliyimdir bu konuda )
Ingilizce degil ama neyse, ben arapca olan "selam-un-aley-kum" demem. Hatta biraz gicik olurum. Temiz temiz Turkce'mle "Iyigunler" derim. Kisisel gorusum! En fazla "selam" derim
Sizin galiba Islamla bir sorununuz var ? Zorla kimse Musluman yapilmiyor.
Ingilizce degil ama neyse, ben arapca olan "selam-un-aley-kum" demem. Hatta biraz gicik olurum. Temiz temiz Turkce'mle "Iyigunler" derim. Kisisel gorusum! En fazla "selam" derim
Deniz kardeşim, yine tanimadan saldirmissin. Yazdigin iki tumce arasinda fark var. "Allahin selameti ustune olsun" demek ile " iyi günler " (eger yaniliyorsam duzeltin, iyi gunler bitişik yazilmaz) arasinda fark var.
ingilizceyi mudafa icin yazmiyorum, ama elestiri yaparken bilincli yapalim. Eger sinir oldugumuz laflari dusman varsayarsak, dusmanla savasmak icin dusmani tanimak gerekir.
Part time yarim gun demek degil
linke bakiniz. http://www.merriam-webster.com/dictionary/part%20time
( kusura bakmayin biraz pimpiriklliyimdir bu konuda )
Evet website'ye baktim. Evet elestirmissiniz ama bir alternatif sunmamissiniz (bu da benim elestirim!)
Hersey kelime kelimesine tercume edilemezki.:
Part time = Parca Zaman (Oldu mu bu??? Olmaz tabii, ben Turkce'den once Ingilizce konusarak buyudum )
Part-time nasil tercume edilebilir?
"parça-vakit", wesbite'ye gore "standart-alti-saat" -->biraz abes oldular!
bu bence gayet iyi duruyor. Bu arada ingilizce'deki bu türden şeyleri kelime kelime değil, kavramın anlamını kafanızda muhakeme ederek çevirirseniz daha güzel sonuçlara ulaşabilirsiniz. "Parça-zaman" yerine "Bölünmüş zamanlı çalışma"
yarım işçilik, yarım mesai, yarım gün, yarı zaman, vs beğen beğen uygula.
Birçok, günlük hayatımızda sıkça kullandığımız bir kelime ama bana daima tuhaf gelmiştir, bence çelişkili bir yapısı var.
oysa, çok sayıda ,dediğimiz zaman daha mantıklı geliyor.
En son Mustafa Kavlak tarafından Çrş 01 Eyl 2010, 20:04 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi
Bilgisayar sektöründe böyle çok şeyler var ingilizce kelimeleri Türkçemiz ile beraber kullanan özenti kişiler sayesinde. Amaç ise başkalarına hava atmak, kendileri kadar bilgi sahibi olmayan kişilere ukalalık yapmak. Biz demiyor muyuz "Benim ülkemde yaşıyorsan, benim dilimi konuşacaksın, bayrağıma saygı göstereceksin" diye ?? Hemen "ne alakası var" demeyin. Burası Türkiye ve bu ülkenin resmi dili Türkçe'dir, öyle de kalacaktır. Resmi dilimiz; "Ortaya Türkçe-İngilizce karışık" değil.
* Şuradaki PC (personal computer=kısaca kişisel bilgisayar dersek kimlere hava atarız)
* Mouse (tamam bu kelime giren bir kelime olabilir ama "fare" desek de olabilir diye düşünüyorum)
* Password (kısaca şifre desek olmaz. illa birileri "o ne demek ?" diye soracak)
* Power Supply (bilgisayarınızın güç kaynağı ama illa "power supply" denilecek)
Tek bu sektör de değil;
* Patisserie (yanıltmasın. Türkçesi; PASTANE. Evet evet, bildiğimiz PASTANE)
* "Abi araba full" (sayın galericilerin terimi. araba tam özellikli yada sınıfının en dolusu denilse olmaz) vesaire vesaire....
Verdiğim kelimelerin Türkçesi de var ve siz karşınızdakine bunların Türkçesini söyleyince karşı taraf anlamayacak da, ingilizce söyleyince mi anlayacak ?
Türkçe ulus birliğini sağlayan tutkaldır. Bu ülkede yaşıyorsak eğer dilimize sahip çıkacağız, dilimizden utanmayacağız.
Yari zamanli. Bir de yabanci isimleri Turkce fiillerle birlestirme hastaligimiz car. Mesela start almak, kompetan olmak, CV yazmak..vb ilk once aklima gelenler.