En sinir olduklarım:
Beach
Antalya'da bir beach park vardı, yetmedi bir de Lara beach oldu.
Yeni bir alışveriş merkezi
Planlanan adı Lara idi, Laura'ya çevirmişler.
Go Girl dergisi
Hem adı, hem içeriği..
Bir de İngilizce'de ve Türkçe'de aynı yazılanlar
Top 10 listesi
Şimdi bu tap mı top mu nerden anlayacağım, müneccim miyim?
Dream TV'de "yüxeses" diye bir program
Hem kanalın adı, hem programın adı..
Sol üstte "show" logosu dururken yayında Türkçe elden gidiyor muhabbeti..
Marmara otelinin önündeki "the"
Türk sözcüğünün önüne bir yabancı sözcük ekleyip yapılan isimler
Skytürk, powertürk, CeNeNe Türk ...
Daha var da çok uzayacak.
Bir dergideki söyleşisinde Feyza Hepçilingirler şöyle diyordu:
"8. yüzyılda Türkçe Orhun Yazıtları gibi, tarih ve edebiyatın yazılı belgesi sayılan ve en az birkaç yüzyıllık bir geçmiş gerektiren bir ürün verdiğinde, bugün hayran olduğumuz batı dilleri, İngilizce, Fransızca, Almanca gibi diller nasıldı, ne durumdaydı; "dünya dili" olarak mı nitelendiriliyorlardı yine? Yanıt tek sözcük: Yoktular. Türkçe varken bu dillerin hiçbiri yoktu."
Burada densiz bir arkadaş "ha ha, sizin isminiz wowTURKEY, özentiden bahsediyorsunuz"
seviyesinde bir yorum yazmış, adeti olduğu üzere üyelere de verip veriştirmiş.
Her zaman olduğu gibi mesajı gene silindi tabii. Ama başka merak edenler de olur diye :
"wowTURKEY" ingilizce özenti bir isim değil, ingilizcedir.
Sitemizin ismi ingilizce, çünkü orjinalde yabancılara hitaben kurulmuş bir site idi.
Sadece ismi değil, sitenin tümü ingilizce idi, bütün mesajlar da ingilizce yazılırdı,
en eski mesajlar hâlâ da ingilizcedir. Daha sonra siteyi Türkçeleştirdik, bunun nedenleri
de birçok yerde yazıyor.
Bildiğiniz üzere zaten site isimleri Türkçe harfler içeremiyor.
Sadece Türkçe'de olan harfleri içermeyen kelimeler seçilse bile,
başına "www" sonuna "com" gelince Türkçeliği de kalmıyor.
Bunun gibi bir cok terimleri artik güncel i$ hayatimizda kullanmaktayiz maalesef. halbuki Türk Dil Kurumu diye bir sey organizsayonumuz var. Onlar bu konuda daha aktif bir sekilde yabanci sözcüklerin agizdan agiza yayilmasini önlemek icin türkçesini uygulamaya soksalar, belki bu konuda dilimizin de yabancilasmamsina hizmet sunmus olurlar. Ne dersiniz?
Konu başlığı gereği hep İngilizceden gidiyoruz ama sinir olduğum Arapça sözcükler de var. Hem de çok. Ama günlük dilimize yapışıklığı nedeniyle özellikle kullanmamaya çalıştığım bir kaç tanesi şunlar: inşallah, maşallah ve estağfurullah.
İnşallah kolay, "umarım" diyorum, olup bitiyor.
Maşallah kolay, kullanmıyorum, olup bitiyor (zaten kaderci olması nedeniyle gereksiz).
Ama şu estağfurullah...
Bazen gerçekten gerekiyor, kullanmak istemiyorum ama karşı taraftan bir beklenti doğabiliyor. Ben yerine uygununu bulamadım, önerisi olan varsa sevinirim.
"rica ederim" olabilir.
Ama Araplar şimdi "öö kaka" bir medeniyet olduğu için, onların gerçekten zengin dilinden
yüzyıllar önce dilimize giren kelimeler özenti sayılmaz.
Bir zamanlar Fransızca, şimdi Ingilizce gibi gerçek özenti sonucu oluşan yozlaşmadan epey farklı.
Ve bunu engelleyebiliriz.
Arapça oldukları için değil Burç, işin aslı içinde bir inanç barındırdığı için hoşuma gitmiyor bu sözcükler. Konuşma diline inancın ipuçları yedirilmemeli bence, en azından ben bunu yapmak istemiyorum. Öyle ya kime ne benim inancımdan.
Ayrıca "rica ederim" önerin için sağol, bunu ben de düşünmüştüm ama tam karşılayamıyor sanırım. Yine de daha iyisi yok galiba...