sayfa 5 |
 |
economist
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:59
| Alıntı: |
| Bunu okuduktan sonra Bayezid/Bayazıd demek daha mantıklı geliyor.Zira evvelden de öyleymiş ismi. |
Kesinlikle bence de öyle.Çocukluğumdan beri gördüğüm hemen bütün belediye ve halk otobüslerinde hep "Bayazid" yazdığını görürdüm.Her ne kadar söylerken "beyazıt" desek de bence bu şekilde kullanmak zaten tarihi eserler ile dolu olan bölgeyi daha bir tarihi kılıyor sanki.
Amaç yabancı sözcükleri dilimizden temizlemekse bence öncelikle geçmişteki dilimiz yerine batı dillerinden geçmiş binlerce sözcüğü dilimizden nasıl arındırırlar onun çaresine baksınlar.
|
 |
Ramazan ARICI
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 03:27
Gideceği yeri bulmak için minibüs,otobüs vb toplu taşıma araçlarına :
Nereye gider ? (abi nereye gidiyo ? vb )
sorular çok gereksiz ve zaman kaybına neden olan yanlış terimlerdir.Şimdi sana şoför tek tek yer mi saysın. Sen nereye gitmek istiyorsan oraya gider mi diye sor ya da oraya nasıl giderim diye sor Hem bizim de vaktimizi alma hem de amacına direkt ulaş...
|
 |
Erkan YILMAZ
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 09:40
| Gökçe Aydın demiş ki: |
| Benim sorunum otogar kelimesi ile değil ki. Benim sorunum, gar deyince otobüs garajı anlayanlarla. |
Gar kelimesinin otobüs garajı anlamında kullanıldığına hiç denk gelmediğimden olsa gerek yanlış anlamışım.
| Kemal Çevik demiş ki: |
| Elimdeki ve bildiğim çevirimiçi tüm fransızca sözlüklere baktım, Academie Française dahil autogare kelimesini bulamadım. Frenkler buna Gare Routiere (Kara Garı, Yol Garı) diyorlar. |
Maalesef sadece TDK'yı baz alınca böyle tufaya düşebiliyoruz. Aklımada gelmişti TDK'nın doğru olmayabileceği.
Köken olarak doğru olmasa dahi otogar kelimesi bana doğru geliyor. Aynı havaray gibi mevcut bir kelimenin yeni durumunu içerecek şekilde evrimleşmesi pek yanlış bir kullanım değil.
Erkan Yılmaz
|
 |
M.Uğur.K
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 10:51
"Otogar" kelimesi "Otobüs Garajı" teriminin ilk üç harflerinden türetilmiş olabilir mi?
|
 |
Ufuk Şanver
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 11:00
Otogar ın Türkçe karşılığı ne olabilir?
Binit Beketi
(Murat Caner abimizin kulakları çınlasın)
iyi günler
|
 |
Kemal Çevik
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 11:02
Taşıma
| Alıntı: |
| Auto-car"; "Otoban"ın "autobahn" kelimesinden türemesine benzer birşey olabilir mi pekiyi? |
Car muhtemelen Carrier = Taşıma'dan geliyordur üstadım.
Kemal ÇEVİK
|
 |
sayfa 5 |