1 milyon Türkiye fotoğrafı
sayfa 4  |
 |
Gökçe Aydın
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:00
| Alıntı: |
| Otogar kelimesi gar kelimesi kadar doğru görünüyor. |
Benim sorunum otogar kelimesi ile değil ki. Benim sorunum, gar deyince otobüs garajı anlayanlarla.
|
 |
Serhat Atan
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:03
Bunu okuduktan sonra Bayezid/Bayazıd demek daha mantıklı geliyor.Zira evvelden de öyleymiş ismi.
|
 |
Kemal Çevik
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:08
Vakti zamanında işletmelerin fransız, Osmanlı'da geçer akçe yabancı dilin fransızca olması gibi nedenlerle özellikle raylı sistemlerde birçok fransızca terimi dilimizin dönüşüne uydururak kullanageliyoruz:
Şimendifer = Chemin de fer = demiryolu
Kurp = courbe = dönemeç, viraj
Kıranportör = courant porteur = elektrikli tel (telefon)
Orer = horaires = hareket tarifesi, çizelgesi
Pan = panne = arıza
Triyaj = triage = düzenleme, sıralama
Rötar = retard = gecikme, tehir
Avans = avance = erken (Bu da nedir demeyin vakti zamanında otobüs ya da tramvayın belli duraklardan geçiş zamanı vardı erken gelirse durur beklerdi)
Ranfor = renfort = takviye
Akuple = accouplé = bağlı, bağlanmış
hemen aklıma geliverenler.....
Kemal ÇEVİK
|
 |
Gökçe Aydın
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:10
| Alıntı: |
| Şimendifer = Chemin de fer = demiryolu |
Fakat ilginçtir ki biz şimendiferi demiryolu değil tren anlamında kullanıyoruz.
Aklıma gelmişken, lokomotif, vagon, tren, furgon, ray, bunlar da listeye eklenebilir. Hepsi Fransızca.
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:14
Direksiyon, terminal, şasi, terminüs, karoseri... gibi yabancı kökenli kelimeleri de unutmayalım...
Akın KURTOĞLU
|
 |
Gökçe Aydın
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:17
Hatta tampon'u da ekleyebiliriz. Ama sıkı durun, bunun gibisini bulabilecek misiniz bakalım:
Demiryolculukta föydömarş diye bir tabir var. Seyir cetveli anlamına geliyor.
|
 |
Kemal Çevik
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:19
| Alıntı: |
Otogar : (isim Fransızca autogare)
Şehirler arası çalışan motorlu taşıtların yolcularını aldıkları ve indirdikleri yer. |
Elimdeki ve bildiğim çevirimiçi tüm fransızca sözlüklere baktım, Academie Française dahil autogare kelimesini bulamadım. Frenkler buna Gare Routiere (Kara Garı, Yol Garı) diyorlar.
Ancaaaak, bizim şehirler arası otobüsün fransız dilindeki adı ise autocar kısaca car da deniyor (tıpkı autobus, bus gibi) dolayısıyla bir vakitler yapılmak istenen otokarın nereden geldiği de yavaş yavaş aydınlanıyor sanki
Kemal ÇEVİK
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:46
| Alıntı: |
| ...bizim şehirler arası otobüsün fransız dilindeki adı ise autocar kısaca car da deniyor (tıpkı autobus, bus gibi) dolayısıyla bir vakitler yapılmak istenen otokarın nereden geldiği de yavaş yavaş aydınlanıyor sanki |
Çok enteresan... Demek ki 1956'nın Ekim'inde gazetede çıkan haberde sözü edilen "otokar" kelimesi, aslında doğru olan şekli imiş...
| Alıntı: |
Aslında bu kelime ("Otogar") dilimize ilk olarak 1956 senesinde giriyor. Hem de "OTOKAR" olarak... Sonradan da, günümüze kadar bu şekliyle gelmiş...
--------------------------------------------------------------------------------
* 11 10 1956, Cumhuriyet, 11568: “Trakya-İstanbul” otobüsleri artık şehre sokulmayacaklar. Merkez Efendi mezarlığı yanında bir “Otokar” yapılacak. Ayrıca Yenikapı’da da bir otobüs istasyonu kurulacak. |
Akın KURTOĞLU
|
 |
Kemal Çevik
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:53
Pek değil
| Alıntı: |
| Çok enteresan... Demek ki 1956'nın Ekim'inde gazetede çıkan haberde sözü edilen "otokar" kelimesi, aslında doğru olan şekli imiş... |
Bence pek değil ama bir kavram kargaşası olduğunda mutabıkım. Autocar otobüsün kendisi, hani otokar durağı filan dense anlayacağım da...
Kemal ÇEVİK
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 02:55
"Auto-car"; "Otoban"ın "autobahn" kelimesinden türemesine benzer birşey olabilir mi pekiyi?
Akın KURTOĞLU
|
 |
sayfa 4  |
ANA SAYFA -> ULAŞIM
|