sayfa 2  |
 |
messiah_haktan
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:36
Konu buraya tasinmis. Kopyala/yapistir yapayim
Airfield = Havaalani
Airport = Havalimani
Bunlar teknik terimler ve aralarinda gercekten fark var. Alan ucagin inebildigi yer, liman ise yolculara acik bir nevi "istasyon"
|
 |
Orhan Kınık
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:38
TDK, son yıllarda özgün Türkçe konusunda duyarlılığını yitirmiştir. Bu bağlamda TDK' yı dayanak alamıyacağım. Ulaşım bölümünde Ulaşım terimlerinin Türkçe karşılıklarına dair bir başlık açmak gereklidir diye düşünüyorum. Daha önceden açıldı mı bilmiyorum.
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:39
| Alıntı: |
| Alan ucagin inebildigi yer, liman ise yolculara acik bir nevi "istasyon" |
"Yeşilköy Havaalanı"na da yıllaryılı uçak indi ve de yolculara bıkıp usanmadan hizmet verdi. Buradan aktarmalar yapıldı...
Akın KURTOĞLU
|
 |
Erkan YILMAZ
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:44
Biraz önce airport referans alınmış. Port kelimesi İtalyanca kökenli olup liman anlamına gelmektedir. Pasaport kelimeside buradan gelir liman geçiş belgesi anlamına gelir.
Eğer referansımız airport ise havalimanı doğru adlandırma olur.
Ayrıca bazen havameydanı dendiği dahi oluyor. Bunu nereye yerleştireceğiz acaba?
Erkan Yılmaz
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:47
| Alıntı: |
| Ayrıca bazen havameydanı dendiği dahi oluyor. Bunu nereye yerleştireceğiz acaba? |
Bunu da ancak bizim meşhur "Taksim Meydanı"na "Taksim Limanı" denilmeye başlandığı vakit değiştireceğiz herhalde...
Akın KURTOĞLU
|
 |
Orhan Kınık
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:50
Meydan, Arapça kökenlidir. Alan anlamanı geldiği gibi başka anlamları da vardır. Önceliğimiz Öztürkçe olmalıdır. Taksim Meydanı dilimize yerleştiği için değiştirmeye gerek olmayabilir ama dilimize yerleşmemiş '' Havalimanı'' terimini yerleştirmeye çalışmak yanlıştır.
En son Orhan Kınık tarafından Sal 16 Eyl 2008, 00:55 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
|
 |
Erkan YILMAZ
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 00:53
Liman - alan tartışmasından sonuç çıkmayacak gibi geliyor bana.
Başlığımız toplu taşıma terimleri olduğuna göre konuyu biraz dallandırabiliriz sanırım.
Orer kelimemiz var. Artık mesleki bir terim olmuş ve dilimize tamamen yerleşmiş durumda. Yanılmıyorsam kökeni Fransızca "Horer" di, emin değilim. Anlamıda çizelge olması lazım.
Türkçesi varken fransızcasının kullanılmasına değinmeyeceğim. Ama sitemizde bu kelime hep büyük harflerle ORER şeklinde yazılıyor. Cümle içinde dahi.
Bu kullanım sadece kısaltmalarda olur bildiğim kadarıyla. O yüzden ilk duyduğumda bunun bir kısaltma olduğunu sanmıştım.
Bu da bir yanlış kullanım değilmidir sizce?
Erkan Yılmaz
|
 |
Gökçe Aydın
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 01:07
Sanırım orer Fransızca Horaire'den geliyor. Türkçe anlamı ise tarife ya da çizelge.
|
 |
Akın Kurtoğlu
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 01:08
Evet Erkan haklısın, ORER kelimesini başlarda sitede majiskül olarak kullandık hep... Bunu sanki dört kelimeli bir açıklamanın başharfleri olarak algılama hatasına düştük site olarak. Sonradan Kemal Çevik Üstad, Fransızca'da "saat" karşılığı kullanıldığını hatırlattı. Ardından mesajlarda bu kelimeyi küçülterek kullanmaya başladık...
Bu yanılgının en büyük sebebi; eskiden İETT plantonluklarında görevliler tarafından tutulan otobüs takip ve kalkış listelerinin sol üst köşesine büyük harflerle "ORER" yazılması idi herhalde...
http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=238509#238509
Akın KURTOĞLU
|
 |
Kemal Çevik
14 yıl önce - Sal 16 Eyl 2008, 01:12
Hoca Nasreddin
Efendiiim,
Havalimanına yadellerde Aeoroport, havaalanına da Aeorodrome demekteler.
Havaalanı genellikle tek pisti olan, nadiren uluslararası sefer olan hatta geceleri kapanabilen merkezler, havalimanı ise çok pistli, çoğunlukla uluslararası sefer yapılan 24 saat yaşayan şehircikler.
Akın üstad aslında haksız değil bizim Yeşilköy Havaalanı da büyüyüp, gelişip, serpilip Atatürk Havalimanı oldu
Görüşmek üzere
Kemal ÇEVİK
|
 |
sayfa 2  |