Ana Sayfa 1 milyon Türkiye fotoğrafı
sayfa 3
Onur toptas1962
14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 15:21

Otobüse de toplu biniliyor, minibüse ve metroya, vapura ve trene de toplu biniliyor;) yani toplu binek dersen hepsini kapsar, bir özelliği olmaz.Metrobüs gayet iyi ve adına uygun.Otobüs metro karışımı.yer altında da gidebilir, elektrikli.Otobüse de benzer metroya da.Bence bulunsa bile kabul görmez bu saatten sonra.Dilimizdeki var olan kelimeleri koruyalım yeter

İSMAİL ÇELİK

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 15:23

Yahşi Arapça menşeili kelime olup,sadece Azerbaycan Türkçe'sinde değil diğer şivelerdede kullanılıyor.ikinci paragraftaki yazınıza aynen katılıyorum.

Emir Ali Enç

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 15:55

Alıntı:
bence Metrobüs'e Türkçe bir isim bulmadan önce başlıktaki yazım hatasını düzeltmek gerekir. "-miyiz, -mı,-mi" soru takıları Türkçe'de her zaman ayrı yazılır.Ayrıca yahşi kelimesi Türkçe değil Farsçadır.Azeriler İran'la tarih boyu yan yana yaşadığından bir takım sözcük alışverişleri doğaldır.Başka bir kanıt, zaten büyük ünlü uyumuna uymayan kelimeler (birleşik kelimeler hariç) kesinlikle Türkçe değildir.Yahşi'deki "a" kalın ünlü, "i" ince ünlüdür.Büyük ünlü uyumuna uymaz.

Bence böyle dilimize yerleşmiş sözylenmesi kolay ve dilimizdeki karşılığı olmayan kelimleri Türkçeleştirme'ye çalışmak yerine dilimizde var olan kelimeleri korumak gerekir.Örneğin, "olasılık" varken "ihtimal" demek, "kesinlikle" varken "katiyen" demek ya da "yanıt" varken "cevap" demek biraz gereksiz gibi..


Onur bey, çok özür diliyorum, burada size müdahale etmek zorundayım!

"Yahşi" kelimesi Farsça değildir, öz be öz Türkçe'dir. Aslen "yahşı" olarak okunur ve kökeni "yakışık" ile aynıdır. Orta Aysa ağzında da "Yakışığ/Yahışığ" olarak okunur ve Kazakistan'dan Sincan Eyaleti'ne kadar çok yaygın bir coğrafya'da kullanılır. Farsça'da asla ve asla kullanılmaz, Farsça'nın ona karşılık yer yer bize de geçmiş "hob" (خوب) ve "hoş" (خوش) kelimeleri vardır.

Bir de ilk başta yaptığınız yerinde müdahaleye değinerek konuşmak istiyorum, -mı -mi ve "dahi anlamındaki -de' kelimeden ayrı yazılır elbet. Fakat diğer yandan Türkçe'nin hem yapışkan bir dil olması hem de Dünya'nın en mantıklı dili olmasını iddia etmemize istinâden, niye yapışkan dilin yapısı yapışık kalması gereken bir "eki" ayırarak bozuluyor, ayrıca bu ekler ki eğer "ek değil" de "söz" veya "imeç" olarak değerlendirilirse, tek başlarına anlamları nedir, ve eğer gerçekten ayrı yazılıyorsa içlerindeki ünlülerin ve uyumun bir arkadaki kelimeye bağımlı olması Türkçe gibi bir dilde kanınızca doğru mudur?

Gerçeği söylemek gerekirse, günümüzde bu yazım kuralı maalesef halkımızı "de/da/mı/mi yi ayıranlar" ve "ayırmayanlar" arası iki tarafa bölmekten başka bir sonuç getirmiyor ma'elesef.


Eğer başlıktaki konuyla ilgili konuşmak gerekirse "Metrobüs"e Öztürkçe bir isim bulmak epey zor, ama eğer ki otobüs için "Binit" tren için "Çekit" gibi sözcükler türetebiliyorsak benim sunduğum kelimeler de şunlar: "Çabukbinit" Metrobüs icin ("hız" kelimesi ma'elesef Farsça kökenli "Hızlıbinit" olmuyor) ve "Altçekit" Metro için. Hatta Türkçe'nin sayısal değişim sisteminden fa'ide alarak "Minibüs" için "Binitcik", "Midibüs" içinse "Binitcek" diyebiliriz Tramvay'a da "İççekit" veya "Topluçekit".

Ne derseniz deyin "büs" kelimesi ("Omnibus" ve "Autobus" kelimeleri üzerinden Helence-Lâtince kökenli olup da bize Fransızca ve İngilizce'den geçmişlerdir) Türkçe değildir, ve kesinlikle yabancılar tarafından dil içinde hemen farkedilir. Çok az dil bunun yerine başarıyla bir kelime oturtabilmiştir. Günümüz Yunanistan Rumca'sında "Leoforio - Λεωφοριο" "otobüs" kelimesi için başarıyla yerleştirilmiştir ve köken olarak "Toplutaşım" anlamına gelir. Arapça'da "Otobüs" için önerilen "حافلة - Hâfile" ("Dolmuş" anlamında) tam olarak Rumca'daki gibi başarılı olamamışdır buna mukabil.

Tabii ki bu sözcüklerin hepsi hemen dile girsin ve kullanılmaya başlasın demiyorum, dilimiz birden çok sıkıcı bir şekil alabilir, ama Suat Yakup Baydur dahil ülkemizden çıkan büyük dilbilimcilerin de önerdiği üzere dilimizdeki belli kilit kelimelerin -ki çoğu mesleki kökenlidir- yerine, Türkçe kelime bulundurup yeni nesillere öğretmemiz gerekir, yoksa zaman geçtikçe çok şey silinir gider.

Saygılarımla,

Emir Ali Enç


M.ALİ AKKAN

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 16:08

en kısası ve en Türkçesi UZUN BİNEK

Emir Ali Enç

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 16:19

Alıntı:
en kısası ve en Türkçesi UZUN BİNEK


En kısası mı oluyor bu durumda?


Oysa benim "Binit"im çok daha kısa!



Utku ARDIÇ

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 17:12

Metrobüs taşımacılığının ismi literatürde BRT olarak geçer açılımını tam bilmiyorum ama türkçe olarak tam karşılığı "Otobüs ile hızlı taşımacılık çözümleri" olarak anılır.

oytunxxx

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 17:18

Alıntı:
Metrobüs taşımacılığının ismi literatürde BRT olarak geçer açılımını tam bilmiyorum

Açılımı Bus Rapid Transit'tir.

Oytun


Serhat Atan

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 17:33

bence gerek yok.
zaten metro kelimesini yıllardır kullanıyoruz.sonundaki büs kelimesi ise minibüs;otobüs gibi kelimelerde kullanılıyor ve Tükçe.
üstelik insanlar metrobüs demeye alıştılar ve bunu da kolay kolay terk edeceklerini sanmıyorum.


Emir Ali Enç

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 17:49

Alıntı:
büs kelimesi ise minibüs;otobüs gibi kelimelerde kullanılıyor ve Tükçe.


Kullanılıyor evet, ama "Tükçe" değil.


İSMAİL ÇELİK

14 yıl önce - Cum 06 Hzr 2008, 18:13

Öncelikle -R'yi unutmuşum,büs Türkçe derken öz değil giren kelimeler kapsamında ele aldım.



sayfa 3
« önceki   1234 ... 212223   sonraki »
ANA SAYFA -> ULAŞIM