1 milyon Türkiye fotoğrafı
sayfa 4  |
 |
Gökhan Gök
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:12
| Alıntı: |
| Öncelikle Ezan-ı Şerif'in Türkçe okunması fikri bana ait değildir. İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır. |
ben sana söyle izah etmeye calisayim. simdi bir zaman makinasi olsa ve Turkiyede 100 yil veya 200 yil geriye gitsen, simdi kullandigimiz turkceyle o zamanda yasayan turklerle konusma problemi cekersin
yani zamanla diller deyismektedir , eyer Turkler ilk musluman olduklari vakit ezani turkce okumus olsalardi zamanla dil deyistigi gibi turkce okunan ezanda deyisecek ve kanatimce tam manasini yitirmis olackti.
bugun ezani turkceye cevirmeye kalksak 100 yil sonra da derler ki bu ezan gunumuz diline uymuyor tekrar yeniden yazalim böyle böylede ezan da manasini kaybeder gider
En son Gökhan Gök tarafından Pzr 27 May 2007, 21:16 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi
|
 |
Osman Yavuz
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:13
| Alıntı: |
| Ezan da İstiklal marşı gibi kul yapısıdır. Allah'ın Kelamı olan Kuran-ı Kerim'in çevirisini yapmak zor hatta imkansızdır. Ama kul yapısı olan Ezan'ı herhangi bir dile çevirmek oldukça olasıdır. |
Cok kolay diyip diyip duruyorsunuz.
Velakin madem cok kolay, o zaman siz tam karsiligini cevirin de biz de gorelim ne kadar kolay oldugunu.
Yok eger siz tam karsiligini ceviremiyorsaniz bu demektir ki gorundugu gibi cok kolay degilmis, sadece laf demek cok kolaymis.
Ve yeniden ekliyorum, ceviriye "tanri uludur, tanri uludur" diye baslanirsa ilk anda ilk adimda tokezlenilmis demektir, o ceviriye hic baslanmamasi gerekir.
Cok kolay dediniz, ceviri de kolayca gelsin o zaman.
Gelmiyorsa demektir ki kolay denilen esasinda oyle denildigi gibi kolay degilmis!
Daha Allah'in karsiligi, ekber'in, Resul'un ve bir cok Allah kelami kelimenin Turkce'ye direk karsiliklari bulunmamasi, sadece aciklamalari bulunmasi vesilesi ile ceviri o kadar zordur ki, o ceviriyi direk kesin kelimesi ile yaptim diyebilmek yurek ister.
|
 |
Atilla Kuru
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:14
Türkçe ezan 7 şubat 1933 tarihinde uygulamaya başlanmış ve 16 haziran 1950'de kaldırılmıştır.Türkçe ezan bence yanlış bir uygulamaydı.Herşeyin bir adabı vardır.Ezanı Türkçe okutmak orijinalliğini bozmak, o muhteşem ahengini bozmak olur.Bu Arap hayranlığı değildir.Sonuçta ezan İslam'dan önce Arapların bildiği,yaptığı birşey değildir.İslam'ın inmesinden sonra ortaya çıkmış ve birçok kişinin bildiği gibi sahabeden birkaç kişinin gördüğü rüya ile ve Peygamberimiz'in de bunu onaylamasıyla yani İlahi yolla ortaya çıkmıştır.O tarihten itibaren bütün dünyada aynı dille aynı şekilde okunmuştur.Dünyanın her yerindeki müslümanlar da hangi milliyetten olursa olsunlar onun ezan olduğunu anlamışlardır.Ezanın dilini değiştirmek de onu bu halden çıkarıp bir tür 'ulusal ezan' yapar.
Merkezi sistem okutmak da, ezanın sesinin kısılması da buna benzerdir.Ezanın sesinin kısılmasını isteyenlerin farklı amaçlar peşinde olduklarını düşünüyorum.Sonuçta örneğin ateistler 'biz inanmıyoruz bunu neden günde beş kere duyalım' diyebilir ama çok karmaşık insan ilşkilerinin olduğu ve ortak yaşadığımız şehirlerde hepimiz duymak istemediğimiz birçok gürültüyle karşılaşıyoruz.Kaldı ki insanlar inanmasalar bile ezana 'gürültü kirliliği' demeye hakları yoktur çünkü ezan da namazın bir parçasıdır yani bir ibadettir.Ben hiçbir Hristiyan ülkede çan seslerinin kısıldığını duymadım...
En son Atilla Kuru tarafından Pzr 27 May 2007, 21:19 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
|
 |
hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:15
| Bengülay demiş ki: |
bazi insanlar bu ses karismasi falan gibi konuyu bilir bilmez irdeliyorlar,
acaba hic kendilerinin kulagi ezanda oldumuki,bunu önce vijdanlarinda muhasebe etsinler hele,
ben avrupa oldugum icin öyle özlüyorumki ezan seslerini |
O zaman avrupada olmayın. Beni hiç bir güç Türkiye dışında yaşamaya itemez. Çünkü o gün benim öldüğüm gün olur.
| Osman Yavuz demiş ki: |
| Daha Allah'in karsiligi, ekber'in, Resul'un ve bir cok Allah kelami kelimenin Turkce'ye direk karsiliklari bulunmamasi, sadece aciklamalari bulunmasi vesilesi ile ceviri o kadar zordur ki, o ceviriyi direk kesin kelimesi ile yaptim diyebilmek yurek ister. |
Belki bilmiyorsunuz ama çeviri yapılırken özel isimler çevrilmezler. aynen olduğu gibi bırakılırlar. Çeviri yapılan bir metinde "Osman" kelimesi geçiyorsa, aynen bırakılır. anlamı bulunup çevrilmez.
En son hasanturkoglu tarafından Pzr 27 May 2007, 21:17 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
|
 |
Aktoprak
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:16
Dünya üzerinde yaşayan milyonlarca müslüman arapça dinliyor ezanı ve arapça okuyor,tarihtede bizim dışımızda heryerde böyleydi ve böyle kalır. arapçayı anlamak çokta zor değildir herkez kuranın mealini alıp okuyabilir, incil daha fazla satılıyor türkiyede hemde türkçeye çevrilmiş olarak,ama her nedense işimize gelmediği için diyelim herkes arapça anlamıyoruz diyor ama anlamak için herhangi bir çaba göstermiyor. Ezan arapçadır evrensel olarak ayda okusanız yine arapça olacaktır, ezanın dilini değiştirmek dinen sakıncalı değil elbette ama, değiştirdiğimizde sanki namaz kılanların sayısı daha mı artacak, ne kazanacımız olacak, bütün değerlerimiz zaten kaybolup gidiyor,batılı olduk çıktık, batınında bize en zararlı yaşam tarzlarını örnek alarak, hiçbir hristıyan ülkesinde kimse çan sesinden rahatsız olmaz, ama biz ezandan oluruz,neye faydası olacaksa türkçe olsun deriz ama ezanın çağırdığı yere gitmeyiz ölene kadar, ama yolun sonunda yine ezanlarla gideriz o son yolculuğa...
|
 |
hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:23
Ezan'ın Türkçe okunması gerektiğini savunmuyorum. Sadece ezan Türkçe okunabilir, bunun dinen sakıncası yoktur diyorum. Ezan'ın tüm dünyada tek bir dilde okunması doğrudur. Nereye gidersek gidelim, gittiğimiz ülkede Ezan okunduğu zaman anlayabiliriz. Herkes kendi diliyle okumaya kalksa, o ülkeye yabancı olan bir kimse ezan okunduğunu anlamaz.
|
 |
Akın Kurtoğlu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:47
| Alıntı: |
| İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır. |
Hayır, maalesef kolay değildir:
"Tanrı'dan başka yoktur tapacak"
Benim kulağımda hiç de hoş bir tını bırakmıyor "Tapınma" eylemi daha çok putperestlik döneminden gelen bir fiildir. İslâmiyette ise "tapınmak"tan ziyâde; "ibadet" vardır. Tapınmak, çok daha dar bir çerçevede gerçekleştirilen bir eylemi anlatır. Eğilip-kalkmak, dansetmek (kızılderili kültürü), birtakım materyalleri yakmak gibi... Oysa Müslümanlık'ta "ibadet" eylemi, 5 temel mecburiyetin birarada yerine getirilmesiyle alâkalı bir fiiller bütünüdür.
Akın KURTOĞLU
|
 |
hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:53
| Alıntı: |
Hayır, maalesef kolay değildir:
"Tanrı'dan başka yoktur tapacak"
Benim kulağımda hiç de hoş bir tını bırakmıyor "Tapınma" eylemi daha çok putperestlik döneminden gelen bir fiildir. İslâmiyette ise "tapınmak"tan ziyâde; "ibadet" vardır. Tapınmak, çok daha dar bir çerçevede gerçekleştirilen bir eylemi anlatır. Eğilip-kalkmak, dansetmek (kızılderili kültürü), birtakım materyalleri yakmak gibi... Oysa Müslümanlık'ta "ibadet" eylemi, 5 temel mecburiyetin birarada yerine getirilmesiyle alâkalı bir fiiller bütünüdür |
"Allah'tan başka yoktur ibadet edecek"
böylesi nasıl?
Yine söylüyorum, Ezan'ın Türkçe okunması gerektiğini savunmuyorum. Tüm dünyada ortak bir dilde okunmalıdır. Yani şu an olduğu gibi.
|
 |
Akın Kurtoğlu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:57
| Alıntı: |
| "Allah'tan başka yoktur ibadet edecek" |
Kesinlikle böylesi doğru olanı zaten. Lâkin 13 heceye çıktık bu sefer de... Sabâ makamı olsun, uşşak makâmı olsun, rast makamı olsun, hicâz makâmı olsun, tüm farklı makamlarda ezan okunur ve bu kalıp hiçbir şekilde kulağı tırmalamayacak kısalık ve keskinlikte icrâ edilir.
Akın KURTOĞLU
|
 |
berkemal
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:57
forumda sanıyorum tartışmanın seyri biraz değişti ve türkçe ibadete odaklandık. o zaman bu yönde devam edelim. bence mesele sadece ezanın türkçe okunması değil ibadetin tamamen türkçe olması. çünkü tek başına ezan türkçe olmaz muhakkak devamı ve getirileri olur. ben bir müslüman türk olarak ibadetin türkçe olmasını çok isterdim. kaçımız acaba ezberlediğimiz duaların anlamını biliyor? sadece ezberleyip okuyup ibadet ediyoruz. bence türkçelerini bilirsek dinimizi daha iyi özümseriz.
|
 |
sayfa 4  |
ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET
|