Ana Sayfa 1 milyon Türkiye fotoğrafı
sayfa 4
Gökhan Gök

16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:12

Alıntı:
Öncelikle Ezan-ı Şerif'in Türkçe okunması fikri bana ait değildir. İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır.


ben sana söyle izah etmeye calisayim.  simdi bir zaman makinasi olsa ve Turkiyede 100 yil veya 200 yil geriye gitsen, simdi kullandigimiz turkceyle o zamanda yasayan turklerle konusma problemi cekersin

yani zamanla diller deyismektedir   , eyer Turkler ilk musluman olduklari vakit ezani turkce okumus olsalardi   zamanla dil deyistigi gibi turkce okunan ezanda deyisecek ve kanatimce tam manasini yitirmis olackti.


bugun ezani turkceye cevirmeye kalksak 100 yil sonra da derler ki bu ezan gunumuz diline uymuyor tekrar yeniden yazalim   böyle böylede ezan da manasini kaybeder gider


En son Gökhan Gök tarafından Pzr 27 May 2007, 21:16 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi


Osman Yavuz
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:13

Alıntı:
Ezan da İstiklal marşı gibi kul yapısıdır. Allah'ın Kelamı olan Kuran-ı Kerim'in çevirisini yapmak zor hatta imkansızdır. Ama kul yapısı olan Ezan'ı herhangi bir dile çevirmek oldukça olasıdır.


Cok kolay diyip diyip duruyorsunuz.
Velakin madem cok kolay, o zaman siz tam karsiligini cevirin de biz de gorelim ne kadar kolay oldugunu.
Yok eger siz tam karsiligini ceviremiyorsaniz bu demektir ki gorundugu gibi cok kolay degilmis, sadece laf demek cok kolaymis.
Ve yeniden ekliyorum, ceviriye "tanri uludur, tanri uludur" diye baslanirsa ilk anda ilk adimda tokezlenilmis demektir, o ceviriye hic baslanmamasi gerekir.

Cok kolay dediniz, ceviri de kolayca gelsin o zaman.
Gelmiyorsa demektir ki kolay denilen esasinda oyle denildigi gibi kolay degilmis!

Daha Allah'in karsiligi, ekber'in, Resul'un ve bir cok Allah kelami kelimenin Turkce'ye direk karsiliklari bulunmamasi, sadece aciklamalari bulunmasi vesilesi ile ceviri o kadar zordur ki, o ceviriyi direk kesin kelimesi ile yaptim diyebilmek yurek ister.


Atilla Kuru
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:14



En son Atilla Kuru tarafından Pzr 27 May 2007, 21:19 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi


hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:15

Bengülay demiş ki:
bazi insanlar bu ses karismasi falan gibi konuyu bilir bilmez irdeliyorlar,
acaba hic kendilerinin kulagi ezanda oldumuki,bunu önce vijdanlarinda muhasebe etsinler hele,
ben avrupa oldugum icin öyle özlüyorumki ezan seslerini

O zaman avrupada olmayın. Beni hiç bir güç Türkiye dışında yaşamaya itemez. Çünkü o gün benim öldüğüm gün olur.

Osman Yavuz demiş ki:
Daha Allah'in karsiligi, ekber'in, Resul'un ve bir cok Allah kelami kelimenin Turkce'ye direk karsiliklari bulunmamasi, sadece aciklamalari bulunmasi vesilesi ile ceviri o kadar zordur ki, o ceviriyi direk kesin kelimesi ile yaptim diyebilmek yurek ister.

Belki bilmiyorsunuz ama çeviri yapılırken özel isimler çevrilmezler. aynen olduğu gibi bırakılırlar. Çeviri yapılan bir metinde "Osman" kelimesi geçiyorsa, aynen bırakılır. anlamı bulunup çevrilmez.


En son hasanturkoglu tarafından Pzr 27 May 2007, 21:17 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi


Aktoprak
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:16



hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:23



Akın Kurtoğlu

16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:47

Alıntı:
İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır.

Hayır, maalesef kolay değildir:

"Tanrı'dan başka yoktur tapacak"

Benim kulağımda hiç de hoş bir tını bırakmıyor "Tapınma" eylemi daha çok putperestlik döneminden gelen bir fiildir. İslâmiyette ise "tapınmak"tan ziyâde; "ibadet" vardır. Tapınmak, çok daha dar bir çerçevede gerçekleştirilen bir eylemi anlatır. Eğilip-kalkmak, dansetmek (kızılderili kültürü), birtakım materyalleri yakmak gibi... Oysa Müslümanlık'ta "ibadet" eylemi, 5 temel mecburiyetin birarada yerine getirilmesiyle alâkalı bir fiiller bütünüdür.

Akın KURTOĞLU


hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:53

Alıntı:
Hayır, maalesef kolay değildir:

"Tanrı'dan başka yoktur tapacak"

Benim kulağımda hiç de hoş bir tını bırakmıyor  "Tapınma" eylemi daha çok putperestlik döneminden gelen bir fiildir. İslâmiyette ise "tapınmak"tan ziyâde; "ibadet" vardır. Tapınmak, çok daha dar bir çerçevede gerçekleştirilen bir eylemi anlatır. Eğilip-kalkmak, dansetmek (kızılderili kültürü), birtakım materyalleri yakmak gibi... Oysa Müslümanlık'ta "ibadet" eylemi, 5 temel mecburiyetin birarada yerine getirilmesiyle alâkalı bir fiiller bütünüdür


"Allah'tan başka yoktur ibadet edecek"

böylesi nasıl?

Yine söylüyorum, Ezan'ın Türkçe okunması gerektiğini savunmuyorum. Tüm dünyada ortak bir dilde okunmalıdır. Yani şu an olduğu gibi.


Akın Kurtoğlu

16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:57

Alıntı:
"Allah'tan başka yoktur ibadet edecek"

Kesinlikle böylesi doğru olanı zaten. Lâkin 13 heceye çıktık bu sefer de... Sabâ makamı olsun, uşşak makâmı olsun, rast makamı olsun, hicâz makâmı olsun, tüm farklı makamlarda ezan okunur ve bu kalıp hiçbir şekilde kulağı tırmalamayacak kısalık ve keskinlikte icrâ edilir.

Akın KURTOĞLU


berkemal
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:57



sayfa 4
« önceki   12345 ... 111213   sonraki »
ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET