Ana Sayfa 1 milyon Türkiye fotoğrafı
sayfa 3
hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 20:54

Alıntı:
1932den 1950ye kadar ezan turkce okundu ,ustelik Ataturkun emriyle.Siz dusunun artik kargaşayı.
Ondan sonra Demokrat Parti Ataturk devrimlerini sorgulayip ezani yine arapca okuttu.Sonradan fazla sorguladiklari icin zaten daragacina yuruduler el ele

Herhangi biri ezanın Türkçe okunmasının dinen ne gibi bir sakıncası olduğunu yazabilir mi?


abhazyalı ugur
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 20:55

Alıntı:
1932den 1950ye kadar ezan turkce okundu ,ustelik Ataturkun emriyle.Siz dusunun artik kargaşayı.
Ondan sonra Demokrat Parti Ataturk devrimlerini sorgulayip ezani yine arapca okuttu.Sonradan fazla sorguladiklari icin zaten daragacina yuruduler el ele.

ezan zaten ortak bir dildir tüm dünyadaki müslümanların ortak dili düüşünsenize yaz tatlini türkiyece gecirmeye gelen bir ingiliz turist ezan sesini beklerden tükce ezan okunsa anlayamaz belki aslında
Tüm müslüman ülkeleri tarafından tescil edilmeli ve ortak dilde araapcadan okunmadı


hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 20:58

Alıntı:
ezan zaten ortak bir dildir tüm dünyadaki müslümanların ortak dili düüşünsenize yaz tatlini türkiyece gecirmeye gelen bir ingiliz turist ezan sesini beklerden tükce ezan okunsa anlayamaz belki aslında
Tüm müslüman ülkeleri tarafından tescil edilmeli ve ortak dilde araapcadan okunmadı

Yazdığınız oldukça mantıklı. Ama din açısından Türkçe okunmasında bir mahsur yoktur heralde. Yalnız arapça okunursa herkes onun ezan olduğunu anlar.


Gökhan Gök

16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:00



En son Gökhan Gök tarafından Pzr 27 May 2007, 21:01 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi


abhazyalı ugur
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:01



hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:02

Alıntı:
Hasanturkoglu, kardes sen Istiklal marsini tam manasiyla ingilizceye cevire bilirsen, bende senin ezanin turkce okunmasi fikrine sicak bakarim  

Öncelikle Ezan-ı Şerif'in Türkçe okunması fikri bana ait değildir. İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır.


Osman Yavuz
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:05

Alıntı:
İstiklal marşının ingilizceye çevrilmesi zordur ama Ezan-ı Şerif'in Türkçe tercümesi çok daha kolaydır.


Madem cok kolay, tami tamina bir ceviri yazin, ne kadar kolay oldugunu gorelim.
Tanri uludur, tanri uludur diye baslarsaniz velakin bu ceviriye daha ilk adimda tokezlemis hic baslamamis olursunuz.


H.ANIL

16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:05



En son H.ANIL tarafından Pzr 27 May 2007, 21:10 tarihinde değiştirildi, toplamda 3 kere değiştirildi


hasanturkoglu
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:08

Alıntı:
Madem cok kolay, tami tamina bir ceviri yazin, ne kadar kolay oldugunu gorelim.
Tanri uludur, tanri uludur diye baslarsaniz velakin bu ceviriye daha ilk adimda tokezlemis hic baslamamis olursunuz

Ezan da İstiklal marşı gibi kul yapısıdır. Allah'ın Kelamı olan Kuran-ı Kerim'in çevirisini yapmak zor hatta imkansızdır. Ama kul yapısı olan Ezan'ı herhangi bir dile çevirmek oldukça olasıdır.


benersoy
16 yıl önce - Pzr 27 May 2007, 21:10



sayfa 3
« önceki   1234 ... 111213   sonraki »
ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET