1 milyon Türkiye fotoğrafı
|
| Türk sinemasını dünya pazarlarında nasıl etkin kılabiliriz? |
| Yönetmen, senarist, oyuncularımızı daha donanımlı yetiştirmeliyiz. |
 
|
60.0% |
[3] |
| Yapımcıları teşvik edip, daha çok yatırım yapılmasını sağlamalıyız. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Mevcut filmlerimizi yurt dışı dağıtım ağlarına daha çok dahil etmeliyiz. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Kendi global dağıtım ağımıza ilişkin güçlü şirketler kurmalıyız. |
 
|
20.0% |
[1] |
| Bilim kurgu, fantastik türlerde görsel efektli filmlere ağırlık vermeliyiz. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Animasyona yönelip, bu tarz işlerin sayısını ve kalitesini artırmalıyız. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Ortak yapımlara imza atıp, sektörel ilişkilerimizi güçlendirmeliyiz. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Ne yaparsak yapalım, her zaman en iyisini yapmak için çabalamalıyız. |
 
|
20.0% |
[1] |
| Akışına bırakıp, sektörün kendi dinamikleriyle nereye varacağını beklemeliyiz. |
 
|
0.0% |
[0] |
| Diğer. (Lütfen yorum olarak düşüncenizi belirtin) |
 
|
0.0% |
[0] |
|
| Toplam Oy : 5 |
|
 |
Hakan Sungur
5 yıl önce - Pts 13 Ağu 2018, 21:11
Yurt dışında dublaj ile gösterime giren Türk sinema filmleri
Bir Türk filminin yurt dışında, hele hele deniz aşırı ülkelerde gösterime girmesi sizleri de benim kadar heyecanlandırıyor mu acaba?
Senelerce "yurt dışında da gösterilecek" şeklindeki haberlere konu olan filmlerimiz, bildiğiniz gibi çoğunlukla Avrupa'daki gurbetçi Türk izleyicisi için orijinal dublaj ve alt yazılı olarak gösterime sokulan yapımlardı. Ticari olarak baktığımızda elbette belli bir getirisi olan ve şirketlerimize de pazar deneyimi kazandıran işler bunlar fakat sinema endüstrisi açısından, görece oldukça düşük bir paya tekabül ediyor. Hem kültürümüzü daha etkin bir biçimde yabancılara ulaştırmak, hem de sinema pastasından daha büyük paylar alabilmek adına neler yapılabilir/yapılıyor bu ve benzeri konuları konuşabiliriz bu başlıkta...
Başlığı atarken dublaj kelimesini özellikle kullandım. Gençlerimiz çoğunlukla İngilizce filmleri orijinal dublaj ve alt yazıyla izlemeyi seviyor, tercih ediyorlar fakat yerel dilde dublaj sektör için başka bir anlam ifade ediyor gibi. Bir defa yerel dublaj dağıtımcıya fazladan bir mali yük getiriyor. Ki bu da dağıtımcının daha fazla kar edeceğini düşünüp filme daha fazla yatırım yaptığı anlamına gelir. Bu açıdan baktığımızda yabancı bir distribütörün kendi ülkesinde, bir Türk filminin dağıtımı için ekstradan para harcayacak olması bile ayrı bir heyecan. Aslına bakarsınız sektörümüzü global pazara kabul ettirebildiğimizde bu durum fazlasıyla normalleşecek, hatırlanmayacak bile.
Festivallerle dünyayı dolaşan ve dublaja gerek duyulmayacak yönetmen sinemasını ayrı tutuyorum elbette. Fakat ticari dediğimiz ve çoğunlukla kendi gişemizde de başa oynayan filmlerin örneğin bir Almanya'da, Avusturya'da Almanca, Fransa'da Belçika'da Fransızca dublajla gösterime girebildikleri vakit ancak kültür akışına katkı sağlayabileceklerini düşünüyorum.
Bunlar tümüyle izleyici gözüyle yaptığım yorumlardır. Konu hakkında derin bilgisi veya farklı görüşleri olan arkadaşlarımız eksikler, yanlışlar için uyarılarda bulunabilir, konunun daha iyi anlaşılması ya da irdelenmesi için fikirlerini bizimle paylaşabilir. Bu hafta iki filmimiz yabancı dublajla yurt dışında gösterime girdi:
Çocuklar Sana Emanet
Yönetmen: Çağan Irmak
Türkiye Gösterim Tarihi: 23 Mart 2018
Türkiye izleyici sayısı: ~68.000
Film birkaç gün önce 9 Ağustos 2018 tarihinde Peru'da İspanyolca dublajla vizyona girdi.
Kerem, Hasta La Eternidad:
Yine 16 Ağustos 2018 tarihinden itibaren Arjantin ve Şili'de de gösterime gireceğini hatırlatalım.
Bu filmin Latin Amerika'ya pazarlanmasında sanıyorum en büyük etmen başrol oyuncusu Engin Akyürek'in televizyon dizilerinden tanınıyor olması ve sevilmesi. Dizi ve sinema sektörünün birbiriyle olan ilişkisini gösteren güzel bir örnek. Ayrıca dram türü yapımların pazarlanmasına ilişkin olumsuz yöndeki ön yargıyı da kırıyor diyebiliriz.
Kötü Kedi Şerafettin
Yönetmenler: Ayşe Ünal, Mehmet Kurtuluş
Türkiye Gösterim Tarihi: 5 Şubat 2016
Türkiye izleyici sayısı: ~360.000
Film birkaç gün önce 9 Ağustos 2018 tarihinde Orta Doğu'da Birleşik Arap Emirlikleri, Katar, Bahreyn ve Umman'da İngilizce dublaj Arapça alt yazıyla vizyona girdi.
Bad Cat:
Filmin daha önce de Panama'da yerel dublajla, Arjantin'de İspanyolca vizyon aldığını, Benelüks ülkelerinde Fransızca dublajla DVD/Blu-ray pazarına girdiğini, HBO Europe tarafından Doğu Avrupa ülkelerinde televizyon ve web gösterimi yapıldığını, Polonya televizyonu için Lehçe dublajlandığını, Portekiz'de beyaz perde için Portekizce dublaj hazırlıklarının sürdüğünü hatırlatalım.
Neden ülke olarak çizgi film yapmıyoruz derken, hiç yoktan yetişkin animasyonuyla bizleri tanıştıran bir yapımdı. Bunu nasıl vizyona sokacaksınız, bundan nasıl kar edeceksiniz diyenlerin aksine çizgi romandan uyarlanan bu film yurt dışında da ilgi görmeye devam ediyor. Özgün fikirleri kaliteli animasyonla buluşturunca rağbet görebileceğinin güzel örneklerinden. Sizler de dublajlı olsun/olmasın beğendiğiniz tüm yerli filmlerin yurt dışı serüvenlerinden haberleri bu başlıkta paylaşıp, bizleri bilgilendirebilir; anketi oylayabilir ve değerli fikirlerinizi yazıya dökebilirsiniz.
>> Yurt dışında vizyona giren Türk dizileri
|
 |
Adem sivri
5 yıl önce - Pts 13 Ağu 2018, 21:29
Son yıllarda türk dizi ve filmleri çok iyi durumda ama malesef dünyaya izletemiyoruz
Birtane bile ingilizce fransızca almanca türk filmi veya dizisi yok
Genelde almanyada türk filmleri sinemalarda yayınlanır ama türkçe olarak almanca altyazılı oluyor en fazla
Tabi hiç bir alman bu filmlere girmiyor çünkü altyazı kültürü burda yok kimse burda altyazılı film izlemez
Rusya arap ve balkanlarda türk ve osmanlı dizileri çok izleniyor ve bazi diziler dublajlı olduğu için çok ilgi çekiyor ve bu ülkelerdeki insanlar tam anlamınla türk ve osmanlı hayranı olmuş durumdalar bu dizileri almanca ve ingilizce olsa dünyada bize karşı tüm algılar bençe bitecektir neden bunu yapmıyoruz anlamıyorum
Birtane bile ingilizce ve almanca türk filmi yok:(
|
 |
Mert Akgün
5 yıl önce - Pts 13 Ağu 2018, 21:34
hint filmleri nasıl oscar ödüllerini alıyor ? senaryo, oyunculuk, yatırım, pazarlama üst üste koyunca bir şeyler ortaya çıkıyor. ama şunu unutmamak lazım en başta eğitim ve sanayiye üretime ağırlık vermemiz lazım. halkın gelir düzeyi yükseldikçe farklı alanlarda gelişmeye başlayacağız ve kaliteli sonuçlar alabiliriz. düşünün torpille bir futbol takımının altyapısına giren ve yeteneğiyle, spor eğitimi, çalışkanlığıyla takıma alınan bir çocuğu düşünün hangisi daha başarılı olacak? sanatçılar da sırf yakışıklı, güzel olduğu için mi yoksa yeteneğiyle mi seçilecek? yapılacak filmler hep komedi, korku gibi en son seviyede mi yoksa bilimkurgu, polisiye gibi uzun emekler harcanan konularda mı olacak? bu düzen değişmedikçe değerli sonuçlar hayal bu haliyle anca tarihimizle övünüp, hatalarımızla başkalarını suçlarız
|
 |
Misafir dd0
5 yıl önce - Pts 13 Ağu 2018, 21:48
Uzay kuvvetleri anoimasyonuda farkli dillerde dublajlanip afrika, g amerika ve asyaya ya surulebilir.
|
 |
Hakan Sungur
3 yıl önce - Çrş 27 Ksm 2019, 03:11
Anket şıklarına da ilave etmiş olduğum dağıtım mecrasından bir haberi paylaşayım:
Art Dada firması, Avusturya menşeli dağıtım şirketi CinedeX'e ortak oldu.
Firmanın Slovenya, Hırvatistan, Bosna Hersek, Sırbistan, Karadağ, Kosova, Arnavutluk, Makedonya, Yunanistan, Bılgaristan, Romanya, Moldova ve Azerbaycan gibi ülkeler de dahil olmak üzere Avrupa genelinde Türk filmlerinin dağıtımını yapmayı planladığı belirtiliyor.
Kaynakça
----
Firmayı daha önceden duymadım bilmiyorum ama güzel bir gelişme. Dağıtımda gurbetçi odaklı anlayışı biraz daha genişletmenin zamanı gelmişti. Özellikle dizi sektörümüzün Doğu Avrupa'da elde ettiği tv pazar payından sonra sinemamızın da aynı başarıyı elde etmemesi için hiçbir engel görmüyorum. Türk filmlerinin yolu açık olsun. 
|
 |
|
ANA SAYFA -> HABERLER ve SOHBET
|