Ana Sayfa 892 bin Türkiye Fotoğrafı
Mehmet!

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 12:03
Türkçe şarkıların yabancı versiyonları [MÜZİK]


Bazen görüyoruz, yabancı sanatçılar bize ait şarkı ve türküleri okuyorlar. Kimi zaman Türkçe, kimi zaman kendi dillerine çevirerek yapıyorlar bunu. Böyle şarkıları bu başlıkta paylaşalım.

Diğer bir ifadeyle Aranjman Şarkılar başlığının tersi olacak bu başlık. Aranjman başlığında yabancı şarkıların Türkçe versiyonlarını paylaşıyoruz, burada ise tam tersi Türkçe şarkıların yabancı versiyonlarını paylaşalım.

Ben küçük bir örnekle başlıyorum ama bu biraz basit oldu. Şöyle stüdyoda okunarak albümlere eklenen, ya da konser, klip gibi görüntüler olsa daha güzel olur.

Emma Shapplin - Beyaz Giyme Toz Olur




Mehmet!

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 12:33

Arkadaşlar yol yakınken bir hususta açıklama yapmak istiyorum. Türkçesine alışkın olduğumuz bir şarkının yabancı bir sanatçı tarafından seslendirildiğini görürseniz hemen burada paylaşmayın. Çünkü bu başlığa uygun gördüğünüz şarkı aslında bir aranjman olabilir ve Aranjman Şarkılar başlığında paylaşılması gerekebilir.

Bulduğumuz şarkıları paylaşmadan önce, bestecisi kimdir, söz yazarı kimdir diye iyice araştırmamız gerekiyor. Yani bu başlıkta işimiz biraz zor.

Yukarıda Haldun Turan tarafından paylaşılan Deniz ve Mehtap şarkısını (silindi) çoğumuz Türk şarkısı olarak biliriz ama değil. M. Jourdan ve A. Borly tarafından bestelenen ve Fecri Ebcioğlu tarafından sözleri yazılan bir "aranjman" bu şarkı. kaynak


Haldun Turan

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 12:39

Mehmet abi zaten Dario Moreno'dan emin değildim.Dilerseniz silebilirsiniz.Kendisi İzmir aşığı bir şarkıcı ve şarkımızı söylemiş sanıyordum ama demek ki o zamanların ünlü söz yazarı Fecri Ebcioğlu bu şarkıyı yabancı bir şarkıdan almış.Bu panoda şarkıları evet iyi araştırmamız lazım.Bülentin Tarkan ve Khaled yorumlarını mesela bakabiliriz.Belki Khaled ondan daha evvel söyledi.Tarkan ondan almış olabilir. Bu pano biraz bizi araştırmaya sevkedecek keyifli olabilir ama.

Mehmet!

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 12:50

Tarkan'ın Kimdi şarkısını da araştırdım, o da aranjman.

Alıntı:
The song has been covered in Turkish by Tarkan for his debut album Yine Sensiz.


(Khaled'e ait) bu şarkı Tarkan tarafından coverlanarak Yine Sensiz albümüne eklendi diyor.

Kaynak

[Trkan'ın 'Kimdi' şarkısı ile Dario Morene'nun 'Deniz ve Mehtap' adlı şarkısı başlığa uygun olmdığı için silindi. - Mehmet! - Prş 24 Şub 2011 13:26 ]


Bay Bülent

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 13:04

Bir araştırma şarkı daha ozaman

Ben kime ait olduğunu cözemedim

Haldun Dursunoglu söyle bir bilgi aktarmış bir yazısında:

Kuşkusuz albümde dikkatimi ilk çeken parça “Sacred Shabbat” oldu. Yani Mukaddes Şabat*. Senelerdir, belki de yüzyıllardır “Kâtibim” veya “Üsküdar’a gider iken” ismiyle bildiğimiz, severek eşlik ettiğimiz, setresi uzun, eteği de çamur olan ‘Kâtibimin, Mukaddes Şabat’a olan dönüşümü ilgi çekiciydi doğrusu. Biraz kızarak dinlemeye başladım ilk başta bu enstrümantal müziği. Çünkü albümün içerisindeki bilgi kitapçığında “Kâtibim” için ‘Müzik: Geleneksel’ yazıyordu ve aranjmanı da Mckennitt’e ait gözüküyordu.

Oysa “Kâtibim” için elimizde yeterli bir belge ve bilgi yoktu. Bu müziğin bir Türk bestesi olduğu sadece bir söylentiden ibaret neticede. Kitapçıkta verilen bilgiye göre de bu eser, 11. ve 12. yüzyıllar arasında bestelenmiş yahut icra edilmişe benziyor. Endülüs Yahudilerinin yani sefaradların, zamanede meşk ettikleri şarkıları içeren bir albümden bahsediyor kitapçıkta. Burada da “Kâtibimin aslında sefarad eseri olduğuna değiniliyor bir bakıma.

Loreena Mckennitt’in “Kâtibimin melodisini ilk duyduğu albüm, Eduardo Paniagua ve Jorge Rozemblum’un hazırladıkları Morada del Corazón adındaki çalışma. Hemen bu albümün içeriğini inceleme ihtiyacı duydum. Mckennitt’in Mukaddes Şabat diye albümünde yer verdiği eser, burada Sábado Sagrado ismiyle yer alıyor. Yani “Mukaddes Şabat”.

Sábado Sagrado isimli o eserin hemen yanına not düşülmüş. “Judería De La Región Otomana” yani Osmanlı hâkimiyetindeki Yahudi bölgesine ait’….
Bir başka rivayet ise söyle:

Kimilerince 1854 yılında Kırım Harbi dolayısıyla Üsküdar’da konaklayan askerlerin dilinden düşmeyen bir halk şarkısının müziğinden alınma, kimilerince Üsküdar halk kültürünün bir parçası olan Kâtip Aziz Bey ve kendisini görmek için kafesli pencerelere koşan kızların 19. yüzyıldaki sevdalarının şarkısı…
Rivayetler daha bitmedi. Bir de Halide Edip Adıvar’ın aktardıkları var. Ona göre bu şarkı zengin dul bir bayan ile bir kâtibin hikâyesini anlatıyor. Dul kadın, kâtibe olan aşkında ötürü, kâtibin ikinci esi olmayı teklif ediyor. Kâtibin esi bunu dul kadının serveti hesaba katarak kabul ediyor. Sonunda dul bayan kâtibin ikinci esi oluyor…
Bu tartışmalar şarkının kökenine dair rivayetler. Bir de hangi milletin mali olduğu sorusu var… Yunanlılar ‘Apo tin Athina’ (Atina’dan Pire’ye), Sırplar ‘Ruse kose, curo, imaš’ (Sarı saçların var, kız!), Bulgarlar ise ‘Jassen messetz wetsch isgrijawa’ (İşte apaçık bir ay doğuyor) diye biliiyor bu şarkıyı, daha doğrusu müziği…
Adela Peeva o muazzam film/belgeselinde iste bunu araştırıyor. Bu şarkı kimin? Hikâye Istanbul’da baslar. Balkan ülkelerinden arkadaşlar oturup konuşmaktadır. Sonra bir şarkı çalar, Kâtibim şarkısı… Herkes kendi dilinde şarkıya eslik eder ve şarkıyı tek başına sahiplenmeye kalkışır. Adela Peeva bu muhteşem şarkının peşine düşer…
Bosna, Bulgaristan, Yunanistan, Sırbistan, Arnavutluk, Makedonya ve Türkiye’yi gezerek araştırır şarkının kökenini.

Ama ortada bir gerçek var… Bu şarkı sadece Türk’ün,  sadece Yunanın,  sadece Bulgarların,  sadece Arnavut’un,  sadece Bosnak'ın, sadece Makedon’un şarkısı değil… Bu tüm Balkanların şarkisi… Bu Osmanlının ahalisinin şarkısı… Bu acısıyla, tatlısıyla Osmanlının şarkisi… Kanın gövdeyi götürdügü Balkanların umut melodisi…
Ama sadece Balkanlarında değil bu şarkı. 1950’li yıllarda Eartha Kitt’te seslendirmiştir bu şarkıyı. Ve bu şarkının ünü tüm dünyaya yayılmıştır. Hatta Brooklyn Funk Essentials ’in yorumunu Avrupa’da dinlememiş, duymamış biri yoktur sanırım… Çünkü Türkiye ile güzel şeyler ekranlarda anlatıldığında müzik olarak Brooklyn Funk Essentials ’in ‘Kâtibim’ yorumu anlatılanlara eslik ediyor…
Sanırım bu şarkıyı tek basımıza sahiplenme çabası hiç adaletli olmuyor… Varsın bu şarkı tüm Balkanların olsun… Varsın bu şarkı tüm dünyanın olsun…

Kaynak







Tarkanın kimdi şarkısı bu durumda silinebilir


ata
3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 13:13







Söz: Gülten Kaya Hayaloğlu
Müzik: Ahmet Kaya / Ara Dinkçiyan

Ağladıkça albümü Türkiyede en çok satan albülmerden biridir.


En son ata tarafından Prş 24 Şub 2011, 13:21 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi


sengulb
3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 13:20









ata
3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 13:35





söz-müzik.Gülay


ata
3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 13:48





söz-Sıla
Müzik-ozan doğulu


Oktay+

3 yıl önce - Prş 24 Şub 2011, 14:14

Dario Moreno doğma büyüme İzmirlidir.

Hatta 2008 de kendisiyle ilgili "Dario Moreno'suz 40 Yıl" adlı bir Albümde çıkarıldı... Ben kendisini öyle tanıma fırsatı bulmuştum ve hatta üzülmüştüm bu kadar geç tanıdığım için.

Kuşkusuz çok büyük bir sanatçıydı. Kendisi Fransa'ya çalışmak için gider ve orada yıldızı parlar. Filmleri ve sesini herkes takdir eder...
Fransızcayı sonradan öğrenmiş biri için büyük başarı tabi ki!
Brigitte Bardot ile karşılıklı çevirdiği iki filmi var.
http://www.imdb.com/title/tt0051608/

Ayrıca IMDB'de Top 250 içinde bulunan, 1953 yapımı "Le salaire de la peur" filminde ana karakterlerden birini oynamıştır. Ulaşımı seven formumuz için ayrıca ilgi çekici bir yol filmi! Ben bayılmıştım açıkçası!
http://www.imdb.com/title/tt0046268/



Başlığa dönersem;

Debka Fantasia'nın "Bein nahar prat unhar khidekel" adlı şarkısı "Ada Sahillerinin" aynısı. Hatta şarkının ortasında bozuk Türkçesiyle şarkıya giriş de yapıyor sanatçı!

İnternet üzerinde bulamadım kaydını yalnız çok sağlam müzik yapan bir gurup...

Meraklısına;



Bonus ; Françoise Atlan - Üsküdar'a Gider İken (Muhteşem!)




cevap yaz
(üye olmadan da mesaj yazabilirsiniz)
Ana Sayfa -> HABERLER ve SOHBET